来源:爱酷猪责编:网络时间:2024-10-07 15:27:55
你感受到新卡牌、新机制的魅力了吗?
我们很荣幸接受暴雪中国的邀请,参观暴雪中国本地化团队的工作区,并进行现场采访。
这是暴雪中国本地化团队首次出现在公众面前。团队成员也热情地向我们讲解了他们的工作以及近期的热点话题。快来看看我们熟悉的中文版游戏的制作环境吧!
找个座位,想坐哪就坐哪!
果然没有让人失望:一进门就看到了熟悉的酒馆风格,两边都挂着联盟和部落的旗帜,四把剑上还标注着不同的年份。
经过一条长长的充满暴雪角色壁纸的通道后,就到达了工作区!
这次我们参观的是本地化团队的工作区域。由于本地化团队接触大量未公开的内容且保密性较高,因此有自己独立的办公区域。
黑暗之门旁边就是本地化团队的工作区,我们去看看吧!
工作区还是很舒服的。墙上挂着很多模型和壁画,很多员工的办公桌上摆满了雕像。
布告栏上贴有很多便利贴。这张卡拉赞之夜的海报是特地从美国带回来的~
工作室一角。手办和珍藏版礼盒多到我要流口水了~
各种壁画和模型。
参观过程中,本地化团队的工作人员还在认真工作(表扬工作人员),感谢他们为我们带来了如此精彩的游戏作品!
由于保密性高,图片需要经过模糊处理,敬请谅解~
Yvonne、Eric和Emil向我们讲解了本地化团队的工作内容以及一些大家高度关注的问题。
本地化团队工作的秘密
本地化团队由本地化和质检两部分组成,其工作涵盖暴雪所有产品。
游戏本地化分为文字、语音、视频和图片四个部分。
文本本地化=文本+文化
本地化不仅仅是翻译,而是文本+文化。目的是打造一款本地玩家专属的游戏,而不是死板难懂的游戏。
文本本地化主要考虑三个部分:文本翻译、文化翻译和趣味第一。
例如,“Reincarnation”卡牌的英文原文意思是“雕像”,但在中文上下文中它看起来不像咒语名称,因此进行了本地化更改。同时,卡片上有趣的文字也与咒语的名称相匹配。这就是文化翻译。
乐趣第一是暴雪的核心价值观之一,团队希望玩家能够体会到游戏的乐趣。例如,兽人制甲师卡上有一张兽人锻铁的原画。本地化团队想到了科比·布莱恩特的经典名言:凌晨四点的洛杉矶,并将其融入到卡片的有趣文字中。
语音定位=语音数据+台词+配音演员、工作室
本地化团队会从美国获取大量录音资料和素材,对台词进行本地化。这个过程需要考虑读和说这段话是否更合适。有些东西写起来很容易理解,但说起来却很不舒服。因此,在这次本土化中,将会有更多的口语化语言,让人们能够理解尽可能多的情感。
同时我们会和录音室合作寻找更多的配音演员,找到与每个角色相匹配的声音,所以我们会做很多角色选择的工作。
本地化视频=语音+视频+字幕
《炉石传说》非常特别的一件事是它有很多介绍音乐。例如,加基森版本的开场视频实际上是两个男人和两个女人的和谐。为了达到这样的效果,本地化团队专门去音乐学院找了四位专业歌手来录制和打磨。
我们还会考虑线条和嘴型的搭配。例如,如果张的口音是“啊”,则台词将尽可能接近它。如果他用“嗯”,那就很奇怪了。
视频中还有许多本地化图像。最明显的就是《星际争霸》开场CG背后的电脑屏幕已经具有中国文化了。同时,字幕的台词和时长也是一个很大的挑战。
在本土化的时候,我会很在意用更好的演员来表演更适合的事情。这些都是为了打造本地玩家专属的游戏,这也是团队希望做的事情。
最近的变化
细心的玩家一定会发现,经过几次更新,很多原来的卡牌描述都发生了变化。
暴雪娱乐总部有一座狼骑兵雕像,周围刻着公司的八项核心价值观,其中之一就是“Every Voice Matters”。本地化团队收到了很多玩家的宝贵建议,也做出了调整。例如:
瘟疫群:删除了最后三个词。
海盗补丁:“召唤”改为“使用”,与其他类似机制的卡牌保持风格一致。
金手指加纳克队改为“金手指指关节”;卡牌描述中的“攻击”改为“命中”。游戏中纳克鲁斯的攻击动画在击中随从时并不会跳起击中英雄。相反,感觉就像从山那边打一头牛一样。在这里,用击打代替攻击更为合适。
机械金刚:“其他”添加到描述中。
野猪骑士塔纳利、斯派克和雷瑟兰也是加基森资料片推出时引起玩家争议的翻译,但这三张卡牌的名字是本地化团队经过多次讨论才得出的。
不难看出,这三张卡从效果到原画都非常相似,而且关联性非常密切。不过,这三张卡牌的英文直译是“塔纳利斯野猪摩托者”、“尖帽野猪摩托者”、“皮夹克野猪队长”。如果用直译的话,很难发现它们是一套完整的卡牌。于是本地化团队做出了一个非常艰难的决定:采用音译来命名。
这样:
1.你很容易发现它们是一组卡片。
2、这是本地化团队的一次尝试:希望赋予他们从追随者到角色的个性。类似于猎人的动物伙伴:Leok、Misha、Hoffer,将它们打造成三只野猪宝藏,让它们更加有特色、活泼有趣。
进化与突变
新机制的演进也是大家讨论较多的话题。在之前的版本中,它与萨满的卡牌“进化”同名。现在萨满的“进化”已经改为“变异”,“退化”改为“腐烂”。
本主题基于两个词的翻译:Evolve 和Adapt。
进化是一张出现在上古之神版本中的萨满卡牌。当时,从词义和卡牌效果来看,进化论是一个普遍接受的翻译。但我们去年汉化《古神》的时候,并没有预料到未来会推出这种类似卡名的机制。
Adapt是一种机制,而不是卡名,所以翻译时需要考虑更多的事情。
这种机制的翻译有很多种可能性:evolution、evolution、adaptation、survival of the fittest等等。但经过讨论,最终决定evolution更适合作为adapt的翻译。
其他选项:“适应”和“适者生存”。虽然字面意思更适合改编,但在游戏本地化和炉石传说卡牌翻译中,它们无法与卡牌描述中的其他中文词素匹配。比如我们常说:嘲讽随从,给随从带来亡语效果,但没有办法对随从说“适应”,给随从带来“适应”效果。而机制往往用两个词来翻译,“适者生存”就更不恰当了。
Evolution:从生物学的角度来看,evolution和evolution指的是同一个概念,但在简体中文中,更可能是说evolution而不是evolution。常见表述如用“evolution”代替“evolution”; “终极进化形态”等等,所以“进化”适合用简体中文来描述,更加流畅连贯。同时,进化似乎是描述的一个较慢的过程,不适合适应的立竿见影的效果。
之前争议发生的时候,玩家只看到了几张带有“进化”效果的卡牌。相信现在底牌都看过了,争议就会小很多。由于球队和球员看到的内容不同,很容易造成信息不对称,因此翻译思路和表达方式会存在一些差异。
“作为暴雪中国本地化团队,我们衷心感谢玩家提出的建议和批评。我们正在积极搭建沟通渠道,消除隔阂,倾听玩家的声音。我们希望在玩家的鼓励和鼓励下,把本地化做得更好。”越好。”
NGA:可以说暴雪中国本地化翻译团队是第一次出现在玩家面前。我相信很多暴雪玩家都对我们队伍比较感兴趣。您能否简单介绍一下团队的主要工作内容和工作流程?
Yvonne:本地化团队由本地化和质检两个团队组成。我们平时和美国的接触和接触非常频繁,交流了很多信息,得到了很多资料。翻译完成后,本地化人员会利用各种工具将中文嵌入到游戏客户端中。质检部门会在客户端实际操作,站在玩家的角度看成品是否OK。我们希望本地化客户端能够真正被玩家所接受。很多东西只看文字,但并不能很好地融入到游戏中。这对我们来说非常重要。
NGA:您在日常本地化工作中遇到过什么棘手的问题吗?
NGA:你如何控制放弃原文直接改成其他版本的规模?
Eric:简单地喜欢或不喜欢是比较主观的。本地化团队在翻译卡片趣味文章时进行了各种讨论。我们在众多选项中选择一个能够被更多玩家接受的选项,然后我们会观察玩家的反馈,根据玩家的反馈来把握这个度。这是一个我们通过对玩家的观察不断调整工作的过程,促使我们未来推出更好、更容易被接受的产品。
Yvonne:我们理解玩家想要体验真实的东西,所以我们会尽可能保持真实。如果进行一些调整,通常由于文化差异是必要的。这些调整有些可能是玩家可以接受的,有些则可能不能。我们也在观察并做出进一步的调整,希望能够为玩家提供更高品质的产品。
Emil:人们常说译者是枷锁中的舞者,本地化也是如此。我们正在玩一个权衡的游戏,有时候我们必须放弃一些东西,才能呈现给玩家更完整的东西。
NGA:我们常说翻译要求“信、雅、雅”。 《炉石传说》在翻译时更注重哪些方面?
Emil:新达雅是翻译的标准,但文本翻译只是我们最基本的部分。在本地化过程中,除了文本翻译之外,还必须添加很多其他的东西。此时,新达亚已不再是我们唯一的追求。首先,我们是暴雪玩家。我们必须从玩家的角度来审视我们的东西是否会被喜欢。这也是我们的追求。这就是为什么我们渴望与玩家交流,听到他们的声音,做出玩家喜欢的东西。
NGA:如果玩家对翻译有一些建议或意见,有什么方便的方式或形式与暴雪翻译团队沟通吗?
Yvonne:我们最近开了一个本地化论坛,在官网论坛里有本地化的讨论。我们会时不时的发布一些蓝帖,偶尔也会发布一些小故事。我们上面举的一些例子都是获得反馈然后在游戏中使用的。 (论坛地址:[http://bbs.hs.blizzard.cn/forum.php?mod=forumdisplayfid=56],可直接从官方论坛主页查看。)
NGA:说起中文版,难免有人会将中文版与台湾版进行比较。以“风啸巫师”卡牌为例。中文版:大家都爱她,尤其是夏天!台服:她也希望谈恋爱,做公主。我的意思是,谁不会呢?台湾版使用《冰雪奇缘》表情包,而中文版则使用另一个版本。您认为中文版和台湾版的翻译有何不同?或者说各有什么特点?
Yvonne:我们觉得台湾服务器的翻译也很好,我们很喜欢。事实上,繁体中文和简体中文之间存在一些非常微妙的差异。我们可以理解对方的话,但我们无法表达对方所说的话。例如,用一个非常简单的日常用语,在台湾找出租车时,你会说“叫出租车”,而在中国大陆,你会说“打出租车”。这是语言使用上的一些差异。因此,暴雪的繁体中文和简体中文正在由两个团队进行开发,希望能够为繁体和简体玩家提供更好的高品质游戏产品,让大家都能享受到游戏的乐趣。
埃米尔:这个例子很典型。 “我是说,谁不想当公主呢?”这种表达方式在繁体中文中很常见,但在简体中文中很少见,而且对于配音演员来说也很难理解。
NGA:炉石传说中的声音数量很多,风格也多种多样。那么如何选择配音和声优呢?
Emil:所有暴雪游戏的配音都使用了我们能找到的最好的配音演员,所使用的软件和硬件也是一流的设施。
NGA:新版卡牌故事里会有彩蛋吗?
埃里克:当然。我们希望玩家能够继续享受寻找复活节彩蛋的乐趣
NGA:到目前为止,您所有的工作中最有成就感的是什么?
Yvonne:一切对我们来说就像是在我们的手背上,玩家认为他们喜欢的就是我们认为成功的。
我们希望能够提高自己,尽可能的提高自己。欢迎玩家给我们提出意见和建议,帮助我们改进。我们的成长需要时间和过程。玩家的反馈是很好的监督。暴雪的价值观之一“致力于质量”始终贯穿于我们的工作中。
感谢NGA玩家一直以来的支持和鼓励。我们将继续努力,希望为您提供更高品质的游戏。炉石酒馆见!
【官方活动】寻找彩蛋,赢礼物!
活动时间
4月7日-4月14日
活动内容
拳击游戏还是有很多的玩家都是非常的喜欢尝试的,很是刺激,并且也是能够发泄心中的不快吧,现在市面上是有很多的类型的拳击的游戏,这些游戏一般都是一些格斗的游戏,其实是非常的有趣,也是相当的刺激的,游戏中是有一些不同的场景都是能够去进行体验的,我们也是能够去刺激的进行对战的,小编现在就是收集了一些有意思的拳击游戏,相信你们一定会喜欢的。
趣味烧脑游戏一般比较适合人们在无聊的时候打发时间,同时其操作以及游戏规则上都比较简单,让大家不会有上手很难的感受,可以轻轻松松就体验这个游戏的独特乐趣,并且随时下线都不用担心坑队友,同时也可以和好友一起来玩法,有多种挑战模式,可以根据自己的真实水平以及喜好来选择不同的挑战模式参与,收获到不一样的游戏趣味体验!
太空冒险类游戏顾名思义就是以外太空为背景打造的一类游戏,玩家在这种类型的游戏当中可以体验到非常独特有意思的太空冒险旅程,玩法内容的设计上充满了想象力,所有的场景都是人们在日常生活中从来没有见过的,而你可以驾驶各种各样的战舰展开无比激烈的星际对决,同时可以邀请身边的朋友一起参与到冒险当中,竞技对决的过程中十分注重
这里面为大家收集了一系列比较好玩的女生游戏,并且将会不断的更新,每个玩家都可以根据自己的喜好来选择适合自己的游戏打发时间,每款游戏都设置了新手教程,这样方便大家更加轻松的上手,不同类型的游戏可以让你领略到不一样的游戏乐趣,并且在这里随时都可以尝试其他的玩法,让你一次性就可以玩个够,同时还可以将这里的游戏乐趣分享
NGA专访暴雪本地化团队,揭秘!
我来了!我总共有14 个在线游戏
动力强劲、高效、驾驶方便
整个画面没什么!盘点那些被插件毁掉的大作
《QQ炫舞》 手游指南
无锡90后游戏高手自学编程、制作插件。他卖了61万元,最终被抓。
分享一个可以24小时在线下载种子和磁力并可以在云端播放的网站
又一24小时古典音乐视频平台即将上线
2022年将增设第17类驾驶执照。C1申请人无需参加第一、第三科目。
漫威超级战争骑马的英雄,漫威超级战争黑骑士怎么玩的啊
用户评论
我去看了那次NGA关于暴雪本地化团队的报道,简直惊呆了!没想到他们的工作这么细致和专业。
有5位网友表示赞同!
听到那些内部成员分享背后的故事,真的感觉我们平时享受的游戏背后凝聚着他们巨大的努力。
有13位网友表示赞同!
在采访中了解到本地化的难点与挑战,尤其是处理文化差异时,真心佩服他们的才智和智慧。
有11位网友表示赞同!
NGA上的那个系列报道把暴雪的工作环境描述得非常吸引人,我被他们那份对游戏的热情深深打动了。
有7位网友表示赞同!
看完这次的实地采访,我对暴雪公司的专业性更是刮目相看,特别是对待本地化的执着追求。
有10位网友表示赞同!
评论区里关于 NG&A 深入报道的热烈讨论真是精彩绝伦,大家都是资深玩家和幕后团队的爱好者啊!
有18位网友表示赞同!
从这个采访中学习到了很多有关游戏设计、文化适应性的知识,对理解我们所玩的游戏多了不少认识。
有6位网友表示赞同!
NGA上那些深度访谈让人觉得仿佛置身于幕后工作室里,与开发者们面对面交流,真是太酷了!
有11位网友表示赞同!
感谢那位记者,用生动的语言展现了暴雪本地化团队的真实面貌,让玩家与开发者的距离变得很近。
有14位网友表示赞同!
这次揭秘让我更加尊重每个参与到游戏制作中的人员,包括那些不经常被注意到的幕后团队。
有12位网友表示赞同!
听完了那次大揭秘,我对《魔兽世界》的背景故事有了更深的理解,特别是其中的中国元素。
有15位网友表示赞同!
在 NG&A 的报道中,暴雪本地化团队对中文翻译与文化保护的重视深深打动了我。
有16位网友表示赞同!
每次看到这些幕后工作分享的时候都会感慨游戏的魅力不止于画面和剧情,还有那些不为人知的努力。
有14位网友表示赞同!
那次访谈对我了解《暗黑破坏神》的本地化过程非常有帮助,从细节上看到了本土化的艺术与技术。
有7位网友表示赞同!
看到NG&A对暴雪团队的尊重和热情,我深感这家媒体的专业精神,为我们带来了大量鲜为人知的知识。
有17位网友表示赞同!
通过这次采访,了解到不同地区玩家的反馈如何影响本地化决策的过程,挺有意思的。
有11位网友表示赞同!
这次深入报道展示了暴雪对质量的追求不仅表现在游戏内容上,还体现在他们如何与全球粉丝建立联系。
有16位网友表示赞同!
听完这次的实况访谈,我觉得自己更深入了解了《星际争霸》的世界观以及其中隐藏的文化意义。
有17位网友表示赞同!
NG&A的记者们真是太厉害了,能把一个庞大团队的故事讲述得这么生动有趣,令人向往。
有9位网友表示赞同!