许渊冲大学情缘:中学时多与男同学来往,大学后始与女同学接触

来源:爱酷猪责编:网络时间:2025-05-10 19:59:39

由Xu 撰写

大学的爱

当我在中学时,我与男同学接触。小学就像Tu 和Xue 一样,初中,例如 Mi和Liao ,二年级就像喜欢收集哲学学的同学一样,三年级就像Sheng Sihe和Wang 一样。当他们从高中毕业时,他们是上一章中提到的文学,法律,工程,工程,农业和医学的“六大军”。进入大学后,我开始与女同学联系。

我觉得当我和女同学在一起时,我感觉不到。我想我应该扩大友谊的圈子。

Xu 出生于1921年4月18日,来自江西省的南昌。他于1943年毕业于大学外语系,并在欧洲学习。回到中国后,他曾在北京和其他地方的外语学院担任英语和法语教授。自1983年以来,他一直在北京大学担任国际文化教授。中国专着“六十年的文学翻译”提出了中国学校的文学翻译理论。 《企鹅书》( Books)出版了《中国三百只不朽的诗》,英语回忆录“记住过去”被《纽约时报》评为“过去的诗歌和哲学”。 Other works " the of " (), "Three Poems" (), etc., and have many works such as "The Book of Songs", "Chu Ci", " Poems of Li Bai", "The West ", "Red and Black", " Bao ", and " of the Years Like Water".在2010年,它被评为国家翻译行业的最高荣誉奖“中国翻译文化终生成就奖”。

我们在远处看到西山的灯光。我的同学周·吉肯(Zhou Jikun)问我是否曾经读过林·休伊因(Lin )的诗《灯光在山对面》。我只读过Xu Zhimo为Lin 撰写的“意外”,而且我从未读过林·惠林(Lin )写的“灯光也在山对面”。周·吉昆(Zhou Jikun)告诉我,徐·齐莫(Xu Zhimo)去世后,林·休伊(Lin )经过他的家乡,看到了遥远山脉的灯光,所以她写了一首诗“不要扔掉”,完整的诗如下:

不要扔掉

过去的激情,

现在就像流水一样

在冷山春天的底部,

在黑暗的夜晚,在松树林中,

就像叹息一样微弱

您仍然必须保持真实。

这是明亮的月亮,

这也是整个山上的光。

天空中的星星,

只有人失踪,

像梦一样挂。

你要求夜晚回去

那句话 -

你仍然必须相信

留在山谷

有回声!

“这几种激情”是爱,友谊吗?从“您需要保持真实”的情况下,爱是更有可能的。 “你要求黑人回答什么句子?”你在说什么?这是一个爱词吗?如果没有,在山谷中离开回声有什么意义?这首朦胧的诗不是表达朦胧的感觉,被翻译成英文并寄给一个恋爱中的朦胧的人吗?

不要抛弃

这一天,

像水一样流动,柔软而轻,

很酷

夜间死

在松树上,

视力含糊:你

永远是真的。

月亮仍然一样

山丘也是相同的光。

天空与明星挂在明星上,

但是我知道你在哪里。

你似乎

像梦一样

要求黑暗的夜晚回馈您的话,

但是听到了它的回声

和 , ,

深处。

Xu Zhimo撰写的歌曲“偶然”也有可能。现在复制以下“意外”的原始诗和翻译:

我是天空中的云,

偶尔会投射到您的波浪心中 -

您不必感到惊讶,

不需要快乐 -

闪光灯消失了。

你和我在夜晚见面,

你有你的,我有我的方向。

你记得很好,

最好忘记。

在这次会议期间彼此闪耀的光线!

我是蓝天的云,

由我的高处

在你内心的海浪上。你需要不加油

也没有,因为它会。

在海上漆黑的夜晚,我们遇到了

你有你的结局,我有我的。

你可能会或

那个光芒。

自然,我的爱人与林·休伊(Lin )不同。她是我波浪心上投射的云。她不会感到惊讶。我怎么能不开心?我们在白天的教室见面,并有一个共同的学习方向。她可能不记得我失踪的痕迹。我怎么能忘记她眼中发出的光? 1939年7月12日,我将这两首翻译的诗和一封英文字母放在女孩的宿舍邮箱中。我记得有一次,Qian 先生在进行演讲时,他在我的脑海中没有遇到动词。周·吉孔(Zhou Jikun)提出了这个问题,Qian先生说,在前面省略了动词。为了证明我立即学会了使用它,我在信上写了一个句子,以使您的想法(我决心与您交朋友)。出乎意料的是,周·吉肯(Zhou Jikun)检查了这本书时,他发现我下定决心的原始文字,我真的很适合。

我发现了我喜欢的老师Qian 先生的老师和Wu Mi教授的日记的记录。他的日记在1940年8月7日写道:“几天前,我在城门口遇到了周雅,穿着橙红色的连衣裙和涂料粉。晶体又小又小。像樱桃一样,樱桃成熟了,我和她的未婚夫一起去了。现在,我遇到了野王街。我再次穿着月球色的衬衫,穿着红色的粉红色皮带,又亮了。与丈夫的杂物一样。事实证明她订婚了,所以我自然要“想要”。几十年后,我的翻译诗出版了,我给她发送了一份副本。她从台湾回信,谈论了过去。她说,吴先生曾邀请她吃晚饭,但现在她的头发灰白了,比吴先生大。但是在我心中,她怎么会年纪大?

现在,我复制了她给我的两个回复信。对我来说,这是一个罕见的历史文物。

第一封信于1993年10月20日从台北市 94号7F发送。

高级元钟:

读信确实很令人惊讶。当一个半个世纪以来没有听到他的老同学突然写了一封信时,我感到很惊讶。在阅读了该采访后,我了解了您的出色成就,并非常欣赏他们。这也是我们联合国大会的荣耀。如果您明年可以来台北举行会议,我们在台湾的校友将全心全意地欢迎您。我希望在来台湾之前尽快通知我。

我叔叔郑比已经退休,正在家里恢复。因为他年纪大了,老人病了,所以我也是一个嫉妒和嫉妒的老妇。恐怕你再也不能认出她了。生活很短,您已经眨了眨眼就进入了老年。超过五十年的时间像飞行一样滑行。

希望

健康快乐,问候

你好,高级妻子

周.10.20

第二封信于1999年1月8日发送给台北县 City Rose Road 47号巷3号,第3号。

高级元钟:

几天前,我去了 打开邮箱,并收到了您的来信和杰作(文学翻译)。谢谢,我会慢慢阅读。因为我搬家了,所以我已经很久没有去过旧网站了。我搬到了的郊区,很少去台北,所以直到今天我才回答。我很抱歉。

我于1938年在外语学系学习,并于1940年转移到社会科学系。我只读了吴米尔教师的西方文学历史一个学期。我记得有一次我把笔记本弄脏了,因为下雨了。我很害怕。我的同学告诉我,吴老师非常喜欢清洁,他可以诅咒人们。幸运的是,他只是微笑着没有说话,我松了一口气。

1942年我毕业后,我和张比一起去了成都,然后郑比去了美国接受培训。我和一个小男孩住在联合国同学的家中。社会科学系的这位同学告诉我,他遇到了吴梅先生。吴先生要求他邀请我去见他。他邀请我们三个人吃饭...当我在联合国大会上时,我从未见过他一个人,也没有说一句话。我不是一个出色的好学生,我对他的爱感到很受宠若惊。

我最近没有照片,下次我会给您发送一张照片,但请不要害怕。祝您健康和幸福,并向您致意,教授夫人。

Zhou Yanyu 1999.1。 8

Wu Mi先生和Qian 先生的影响

Wu Mi先生是第一个改变我的翻译概念的老师。当我在中学时,我喜欢Lu Xun的讽刺文章,并认为他提出的字面翻译理论也是正确的。尽管我觉得很难阅读他翻译的“死灵魂”,但我仍然可以读一下它。当我到达联合国大会大会的时候,在大一新生的暑假期间,我听到Wu先生评估了研究生的翻译测试论文,并认为翻译很有意义。

吴米(1894年8月20日至1978年1月17日),比较作家和著名的西方作家。他曾在东南大学,大学和西南相关大学担任教授。从1943年到1944年,吴米(Wu Mi)担任西南相关大学外语系主任。

只要将“死灵魂”作为俄罗斯单词“灵魂”就是dyщa。原始文本有两个含义:一个是“灵魂”,另一个是“农奴”。在Gogol的小说中,它不是灵魂,而是农奴,因此它实际上被翻译为“死灵魂”,但不如“死农夫”那么好。但是,“死农奴”不如“农奴灵魂”那样好。由“农奴之魂”引起的协会是,农奴想翻开革命,这与原始书的主题不一致。似乎字面翻译和自由翻译具有收益和损失。

吴先生喜欢谈论柏拉图的一人(一个“一个”和“许多”)。他说“一个”是指理想,例如正方形或圆形。 “许多”指的是真实的物体,例如方形桌子和圆凳。无论平方桌有多么方形,在各个方面总有不够直的地方。无论圆凳多么圆,都无法达到周长和圆心中心之间的距离。翻译也是如此,翻译和原始文本在任何地方都很难平等。大多数西方语言来自拉丁语,并且有更多的等效性。中文和西方语言的等效性要少得多。因此,当中文和西方翻译被翻译时,不可能像西方翻译时一样应用平等原则。换句话说,字面翻译的使用少,而使用翻译更多。

关于翻译问题,Qian 先生在给我的英文字母中说,有两种翻译诗歌的方法:一种是无色的玻璃式翻译方法,另一种是彩色的玻璃式翻译方法。前者将冒犯诗歌,而后者将冒犯翻译。他宁愿冒犯诗歌。

但是我认为无色的玻璃翻译追求真理,这是柏拉图的“一个”。无色玻璃翻译追求美丽,这是柏拉图的“许多”。原始诗是真实和美丽的。如果翻译是正确的,但不是美丽的,则不能被视为传真。如果翻译很美,但不是真的,它可能会扭曲,但也可能比原始文本更美丽。我们应该如何处理?后来,我读到了Qian先生的结论:“最熟练的人是在不违反规则的情况下做任何人想做的事情。”从孔子的分析的第二章中引用了以下句子。我的理解“您想要的任何东西”意味着发起主动的主动性,在文学翻译中,它正在寻求美丽。 “不超越规则”是指不超越客观法律,而在文学翻译中,它正在寻求真理。换句话说,寻求真理是一个低标准,必要的条件,负面的要求。而“任何您想要的”是高标准择数是什么意思,足够的状况和积极的要求。

以下是王·齐翁(Wang )的著名谚语:“我想见你数千英里之外,我会走到一个新的水平。”

翻译:

但是你拓宽了三英里

通过上一个。

翻译还原大致:如果您爬上地板,则可以扩大三百英里的地平线。这种翻译可以被视为“寻求真理”。 “一层”转化为类似的形状,“千英里”转化为三百英里,“贫穷”一词转化为“扩展地平线”,并且不会扭曲。但是,原始诗具有韵律和并行性,但翻译没有,这意味着翻译者只寻求真理,而不是美丽,这是一个低标准。

让我们看一下中国“三百个唐诗”中的翻译:

你可以享受景象

翻译的每一行都有八个音节,这些音节均以押韵,音调和声音的美丽为纹章和音节步骤。 “更远的更高”既具有对比的含义,又具有平行形状的美丽,这是寻求美丽的高标准翻译。这是我从Wu先生和Qian先生那里得到的灵感。

我如何翻译“歌曲书:挑选Wei”

富莱说:“理想的翻译似乎是原始作者的中文写作”,当我自己翻译或阅读某人的翻译时,我总是在心中问:原始作者的中文(或外国)的写作会像这样吗?翻译过多还是太少?当我翻译歌曲时,我从“ ”中翻译了永恒的诗:“我过去去了那里,柳树在摇摆。英国Legge的翻译是:

首先,当我们出发时

(当我们出发时)

新鲜和绿色;

(柳树是鲜绿色的。)

现在,当我们成为

(现在我们要回去)

雪将在里面。

(雪会掉下来。)

很长,将是我们的

(三月很长,很累)

我们将。

(我们将饥饿和口渴。)

我们感到悲伤,

(我们很伤心,)

没有人知道我们的。

(没有人知道我们的痛苦。)

原始诗有押韵和曲调,每个句子都是四个字符,非常整洁且易于谈论。翻译没有押韵或曲调,单词的数量在每行都会变化。我不知道为什么将来使用第三至六行。这可以是原始作者的英语写作吗?这会一直是一个美丽的句子吗?惯于。如果原始作者知道英语,他可能会说:

当我离开这里时,

流泪。 (柳树眼泪。)

现在我回来了,(我回来了)

在下雪的轨道上。 (下雪了。)

漫长的路; (道路很长,)

艰难的一天。

我的悲伤o'。 (疼痛的表达),)

谁知道?谁知道? (谁知道?)

翻译的每一行都有四个字符,带有押韵和曲调。柳树不愿离开,因为英国柳树是(流泪的柳树),因此被翻译为“扫”。 “ yiyi”翻译得很好。但是“ ”呢?看来“白雪公主跟随”还不够,所以我必须“要求它太多”,所以我将这两行更改为:

我现在回来,

雪弯曲了树枝。

以下句子是“步行的方式很慢”。你为什么走得很慢?由于战争的困难,战士弯下腰。因此,大雪弯曲了树枝,图像恰到好处。有些人可能会说“太多”。 “渴望和饥饿”被称为“生活很难”,有点“有点”。然后,我可以在翻译中添加两行:

(饥饿和口渴),)

压我最糟糕的。

有人可能会说:添加两行太多了。最后一句话是“我很难过”,翻译说悲伤就像是洪水,不是太生动了吗?仍然太多。 “不知道我很伤心”是一个负面句子,被翻译成两个问题:谁知道?谁知道?太多了。英国的翻译不是诗意的,也没有“不如好”。可以看出,“超过”和“下面”可能有所不同,很难掌握。我们只能使用第一句话fu lei说:“理想的翻译似乎是由原始作者用中文(或外国)写的。”

然后假设翻译人员是原始作者。如果我是原始作者,我该如何用英语写?我可能会要求自己写的作品,使人们“知道,喜欢和享受”。 “知道”的意思是让读者知道作者所说的话,“爱”意味着使读者喜欢它,而“享受它”意味着使读者感到有趣和感动。简而言之,这是为了使读者感受到原始作品的真理,善良和美丽:“知道”并寻求真理,“爱它”,寻求善良,“欢乐”并寻求美丽。

用朱广克先生和Qian 的话说,这意味着“最熟练的人应该在不违反规则的情况下做任何人想要的事情。”在我看来,“无论您想要什么”是为翻译的主观倡议全面发挥作用,并使读者“知道,喜欢并享受”; “不超过规则”是指不超过客观法律允许的范围。 “做您想做的事”是一个积极的标准,“不超过规则”是负标准。换句话说,只要翻译可以使读者“知道,喜欢并享受”,它就不是“过度”或“理解”的翻译。此标准更容易掌握。我不仅用英语,而且用法语翻译了基于此标准的歌曲书。让我们以以下法语翻译这首诗的例子:

星期一

Le Sa​​ule En。

au tard

La Neige En。

Lents,Lents Mes Pas,

卢尔德(Lourd),卢尔德(Lourd Mon Coeur)。

j'ai失败,j'ai soif。

法国翻译大致恢复了:当我离开家去战争时,柳树不情愿地流下了眼泪。战后我回家的时候,雪很受欢迎,就像“成千上万的梨开花”。我慢慢回家的步骤,我的心情沉重,饥饿和口渴,如此难过!法语翻译类似于英语翻译,每行有四个音节,但是英语翻译是每两行的韵律,而法语翻译是每行韵律。英语翻译的第四行说:战争结束后,离开家时不愿离开的柳树弯曲了大雪的树枝,就像士兵们在战争上弯腰一样,因此他们使用悲伤的场面来表达悲伤。法国翻译使用欢乐的场面来表达悲伤和使他们的悲伤加倍。这两个翻译具有相同的效果。对于押韵,第六和第七行是曲调的,这是发音之美的形式的变化。但是翻译不会失去美丽。 tu用英语翻译了这首诗的前半部分:

当我离开这里时(当我离开家时)

靠近。 (柳树取决于它。)

我终于来了(我终于回家了)

雪很快下降。 (很难下雪。)

“依靠在这里”是对“不愿放开”的误译,这不能使人们“知道”。 “太重了,以至于雪落下了”并没有翻译“ fei fei”的形象,而不是让人“喜欢它”。

“梦与真理:Xu 的自我报告”,作者:Xu 版本:Henan文学和艺术出版社,2017年3月

本文的内容从“梦与真理:Xu 的自我报告”和“五颜六色古代诗”的第17章中融合在一起,并被河南文学和艺术出版社授权和使用。字幕由编辑添加,并已从原始文本中删除。

由Xu 撰写

集成|小卖

编辑|Li

猜你喜欢
最新游戏更多
热门专题更多
最新资讯更多